Sponsored Links
-->

Wednesday, May 16, 2018

Create better XLIFF Files for Oracle APEX Translations | get along ...
src: www.oracle-and-apex.com

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XML-based format created to standardize the way localizable data are passed between tools during a localization process and a common format for CAT tool exchange. XLIFF was standardized by OASIS in 2002. Its current specification is v2.1 released on 2018-02-13, which is backwards compatible with v2.0 released on 2014-08-05.

The specification is aimed at the localization industry. It specifies elements and attributes to store content extracted from various original file formats and its corresponding translation. The goal was to abstract the localization skills from the engineering skills related to specific formats such as HTML.

XLIFF forms part of the Open Architecture for XML Authoring and Localization (OAXAL) reference architecture.



Video XLIFF



XLIFF 2.0 and higher (the current OASIS ratified format)

The XLIFF Technical Committee is currently preparing to start working on XLIFF Version 2.2.. Prior to making of the major new version 2.0, much feedback had been gathered from XLIFF's user community which was successfully synthesized and implemented into the next generation version of the standard. Two of the primary methods used included compiling a list of extensions used by XLIFF toolmakers, and compiling a list of XLIFF features supported in each XLIFF tool.

  • Makers of XLIFF tools have taken advantage of XLIFF's extensibility mechanism in order to implement a number of features. By collecting a list of these extension points, and analyzing them for common tasks, the XLIFF TC hopes to improve the XLIFF 2.0 Specification to include mechanisms that will enable the toolmakers to support these features without using extensibility.
  • Makers of XLIFF tools have supported different sets of features in the XLIFF 1.2 Specification. By compiling a list of these features the XLIFF TC hopes to identify areas where the XLIFF 2.0 Specification can be improved to enable toolmakers to more widely support the specification.

On February 13, 2018 XLIFF 2.1 specification became an OASIS Standard

In November, 2017 XLIFF 2.0 specification was approved as ISO 21720:2017

On August 6, 2014 the XLIFF 2.0 specification became an OASIS Standard

On May 6, 2014, the XLIFF 2.0 specification was moved to Candidate OASIS Standard.


Example of an XLIFF 2.0 document:


Maps XLIFF


XLIFF 1.2 - legacy format

An XLIFF 1.2 document is composed of one or more <file> elements. Each <file> element corresponds to an original file or source (e.g. database table). A <file> contains the source of the localizable data and, once translated, the corresponding localized data for one, and only one, locale.

Localizable data are stored in <trans-unit> elements. The <trans-unit> element holds a <source> element to store the source text, and a <target> element to store the latest translated text. The <target> elements are not mandatory.

The example below shows an XLIFF document storing text extracted from a Photoshop file (PSD file) and its translation in Japanese:



Translating WordPress XLIFF Files in memoQ - WPML
src: cdn.wpml.org


Related tools

File manipulation and checking tools

  • The Okapi Framework provides multiple filters that generate XLIFF documents and various components that use XLIFF.
  • Translate Toolkit converts various file formats to XLIFF and provides checking, filtering and manipulation tools for the format.
  • XLIFFChecker is an open source cross-platform tool that verifies the validity of XLIFF files against XML grammars and specifications.
  • Xliff to HTML Converter converts XLIFF files to HTML to facilitate proofreading.
  • The Okapi XLIFF Toolkit is an open-source library to create, read, manipulate, validate and write XLIFF 2.0 document.
  • The Okapi Lynx-Web page validates XLIFF 2.0 documents online.

Editors

Libraries

On November 11, 2015, Microsoft XLIFF 2.0 Object Model is Open Source on GitHub, this is a .NET library that can be used to build localization tools, platforms and systems.


XLIFF files: the very basics â€
src: msdnshared.blob.core.windows.net


See also

  • Internationalization Tag Set (ITS)
  • Segmentation Rules eXchange (SRX)
  • TermBase eXchange (TBX): an XML format for the exchange of terminology data, "an industry standard for terminology exchange"
  • Translation Memory eXchange (TMX)

Translating WordPress XLIFF Files in memoQ - WPML
src: cdn.wpml.org


References


How to translate in Translation Workspace XLIFF editor - YouTube
src: i.ytimg.com


External links

  • OASIS XLIFF Technical Committee Web site
  • XLIFF mailing lists: TC List, Comments to TC List, Users List
  • XML in localisation: Use XLIFF to translate documents
  • An Introduction to XLIFF 2.0 (Multilingual article June-2014)
  • Multilingual App Toolkit (MAT) from Microsoft

Source of article : Wikipedia